Mangefu-san, Thank you.
After getting better books about kanji I realized that often digital translation gives me incorrect phonic sounds, and wildly wrong English translations. Since I do not speak Japanese nor understand very much spoken Japanese it is more difficult to get the pronunciation correct. I only read it a little bit, and figure out the rest, as best I can, using digital translation, that often doesn’t work well.
And often if there is a Japanese word I want to use I can find it with digital translation by using its incorrect translation.
This is what 馬素 looks like:
And also many other strange translations of names. Such as 瀬畑雄三
Or the name 桑原玄辰さん. Almost everyone gets this name wrong, and have done so for a long time.
In place of the correct way to say his name as given in furigana. (振り仮名) In his books.
Which is くわばら ひろときさん (Kuwabara Hirotoki-san)
It is a problem that digital translation does not include furigana - a Japanese reading aid, consisting of smaller kana, or syllabic characters, printed next to a kanji or other character to indicate its pronunciation.
Plus some way of dealing with - Rendaku, (連濁) - Euphonic change of unvoiced to voiced sounds. Which is probably also contributes to getting 馬素 is (ba-su) wrong.
I appreciate you pointing out when I get the words wrong. Please continue to do so in the future.