My local "kebari"・・・眞田毛鉤(sanada-kebari)


(todoroki toshirou) #1

My local ”Kebari" (1950s)


(David Walker) #2

Is there a difference between 眞田毛鉤 and 真田毛鉤?
Seems to be the same thing, only the leading kanji is different. Both translate almost the same.

Maybe the choice of either 眞 or 真 only reflects local dialect, or spoken accent.
Google prefers the 真田毛鉤, and tries to make me reject a search for 眞田毛鉤.
And also provides much better search results when searching for 真田毛鉤.

Fun looking kebari.

⑲真田毛針


(望月正樹) #3

David San those are same means but 眞 is old style Kangi. Todoroki San used 眞 in this title because 眞 was written on the Kebari Box. http://dictionary.sanseido-publ.co.jp/wp/2009/02/12/shin/
These are called as(異字体 izi tai)


(Peder) #4

Masaki San thank you for sharing this website. Very fascinating. I only wish I understood Japanese better to understand it better.

正樹さんこのウェブサイトを共有してくれてありがとう。非常に魅力的です。私は日本人がそれをよりよく理解することをより良く理解したかっただけです。


(望月正樹) #5

I ‘m happy to hear that you are interesting in Japanese! ありがとうございます\(^o^)/


(David Walker) #6

Mangetu-san thank you for the explanation.


(todoroki toshirou) #7

Me too

small “jyun-kebari” 順毛鉤

Same type “ツバサ山女魚毛鉤”

img_2_m

img_3_m

img_5_m

img_6_m

img_7_m

img_11_m


(David Walker) #8

ツバサ [ Tsubasa] seems to be a brand name.
I’m guessing a company perhaps now out of business.
I wonder if Yamame (山女魚) are attracted to these colors or patterns, more than other species of native fish.

⑳「ツバサ山女魚毛針」


(todoroki toshirou) #9

This leaves the old format
It is “kebari” which has not been introduced until now
I am happy if it becomes a hint for everyone to enjoy more “kebari” from now on :grinning: