My local "kebari"・・・眞田毛鉤(sanada-kebari)

(todoroki toshirou) #1

My local ”Kebari" (1950s)

(David Walker) #2

Is there a difference between 眞田毛鉤 and 真田毛鉤?
Seems to be the same thing, only the leading kanji is different. Both translate almost the same.

Maybe the choice of either 眞 or 真 only reflects local dialect, or spoken accent.
Google prefers the 真田毛鉤, and tries to make me reject a search for 眞田毛鉤.
And also provides much better search results when searching for 真田毛鉤.

Fun looking kebari.


(望月正樹) #3

David San those are same means but 眞 is old style Kangi. Todoroki San used 眞 in this title because 眞 was written on the Kebari Box.
These are called as(異字体 izi tai)

(Peder) #4

Masaki San thank you for sharing this website. Very fascinating. I only wish I understood Japanese better to understand it better.


(望月正樹) #5

I ‘m happy to hear that you are interesting in Japanese! ありがとうございます\(^o^)/

(David Walker) #6

Mangetu-san thank you for the explanation.

(todoroki toshirou) #7

Me too

small “jyun-kebari” 順毛鉤

Same type “ツバサ山女魚毛鉤”







(David Walker) #8

ツバサ [ Tsubasa] seems to be a brand name.
I’m guessing a company perhaps now out of business.
I wonder if Yamame (山女魚) are attracted to these colors or patterns, more than other species of native fish.


(todoroki toshirou) #9

This leaves the old format
It is “kebari” which has not been introduced until now
I am happy if it becomes a hint for everyone to enjoy more “kebari” from now on :grinning: