Japanese Language Fishing Terminology


(David Walker) #21

Ah, well I have reached that pleasant station in life where {at least for the now} I don’t have to sleep at a time agreeable to someone esle’s schedule.

I do not have to sleep at a time. I only need to sleep when I am sleepy.
Or when I impose a time on myself. Sometimes I am early to bed & early to rise. Or late, very late. Mostly I am a natural night owl. :grinning:

(todoroki toshirou) #22

May you keep in good health. :smiley:

(todoroki toshirou) #23

From the basics

(Peder) #24

Thank you @todoroki34 - san. That is very helpful.

Where did you find this? Or did you create it?


(Mike Kookagee Shelton) #25

Thank you very much Todoroki-san.

(todoroki toshirou) #26

I made it. :grin:
I am glad if you can be pleased

(todoroki toshirou) #27

I forgot to write :disappointed_relieved:
This manuscript was made with Illustration CS5 so we can fix it
I will send the manuscript if necessary

(David Walker) #28

Can someone explain the meaning of : ビシッ[Bishi~tsu or “Bishishi” ?] and ヘナヘナ [henahena] ?

ヘナヘナ - seems to mean a kind of sine wave shape of the line during casting, due to lack of energy going into the line during casting. The meaning or translation of ビシッ thus far remains a mystery.

Example sentence:
" ポイントに毛鉤を“ビシッ”と撃ち込むのが好みだが、

From this website:
シマノ「メイストーンNW 36」レビュー ~初日で折りました~
Shimano “Maystone NW 36” review - folded(??) on the first day -

Where the meaning / proper translation of 「ビョーンビョーン」`Byōnbyōn’, and 「軽いッ」karui ~tsu’, light or mild, I think, remains elusive.
As in the sentences:


Oddly in the following sentence, from a different website ,- ヘナヘナ (henahena) digitally translates as “loss of strength”. The meaning of ナンダカ (nandaka) is also difficult to determine:

From this blog post:
テンカラ竿の穂先を切り詰める – Trim /Shorten the tip of the tenkara pole
tenkarapass テンカラ竿の穂先を切り詰める

Wherein this line ラインをもヘナヘナ波形 - will digitally translate as either - Hena henna waveform also on the line - or as - Loss of strength waveform also the line.

Just a bit of trivia about the proper meaning of strange Japanese words that do not easily translate into English.

Often I find when words are doubled they either mean a repeating sound word, like chugachuga in English or チョンチョン, chonchon in Japanese, sometimes used to describe the repeating movement of sasoi (誘い).

Or the double word will just mean more of something. Such as mukashi (昔) = old days. But mukashimukashi (昔昔 or 昔々) is “long ago” or “once upon a time” aka long long ago. :smile:

The same mystery words appear in many websites. Usually dealing with descriptions of proper casting. Here’s another

From Eddie Yamakawa’s blog – 私の釣り方 , My way of fishing:

“… 空中で伸びきったラインがそこからヘナヘナと落下することになってしまいます。” = The line that has grown in the air will fall from there with hennahena. Or = It would end up with the line fully extended in the air to fall with the loss of strength from there. Thus henahena seems to be a line shape that indicates low energy. May like a wet noodle looks different from an uncooked noodle.

The Dutch have a word that translates as “soft boiled egg” When used to describe a person it means someone lacking a backbone or lacking courage. Words are funny and fascinating things. :thinking:

And I recall seeing the word “ビシッ” , “bishi~tsu” or “bishishi” on tenkara fishing websites before. But never put much effort into discovering the meaning. Or if I did I have forgotten it.

Thanks in advance. I am sure someone can do a proper translation. These are words, fishing terms or usage of the words related to fishing, one never finds discussed in language books.

(todoroki toshirou) #29



Everything is an “adjective”

ヘナヘナ+line = There is not enough power on the line

チョンチョン+kebari = The same operation is repeated+kebari
・・・・・・・・・・・Beating or pulling the water surface with “kebari”

ビシッ+kebari = That the force is full +kebari
・・・・・・・・・・・Deliver “kebari” to the point with precise action

(David Walker) #30

Thank you.

It seems like every time I look for an explanation of what ヘナヘナ (henahena) means I find a different explanation. This was kind of interesting:

Another website defined it as “limp”.

I knew that チョンチョン (chonchon) is an onomatopoeia word, a word that mimics a sound.
I did not expect that ビシッ is also an onomatopoeia word. As described here:

What does ビシッ mean?

It is not ビ and シッ but a single word ビシッ. It is a 擬態語 (Gitaigo, Mimetic word) signifying firmness of an action.
What do ビ and シッ represent?

Japanese Onomatopoeia: The Definitive Guide

Everything and anything there is to know about those weird sounds you keep hearing


Where I found these related words:

ことっ (koto ~tsu) Suddenly losing your strength and collapsing
へたへた (hetaheta) Suddenly losing strength and having to sit down
へなへな (henahena) Losing strength and having to sit down

An Illustrated Dictionary of Japanese Onomatopoeic Expressions

A picture is worth a thousand words - and you get both!