I am looking for someone who can explain what the differences are for various Japanese phrases that all translate as - Japanese style. Or if they are any differences in proper usage.
All of these phrases or words translate as Japanese style:
和 (Wa) alone can refer to Japanese style. As in 和竿 (wasao) Japanese pole. But 和 also has many other meanings.
But I get the impression that in proper usage they would refer to different things. Such as Japanese style food, behavior, ceremonies, or objects. etc. And perhaps a different use when referring to something that is authentic Japanese made vs something that is imitation of Japanese style, but done by a non-Japanese person.
One website had this explanation, but is it correct?:
式 - refers to things done/made following the Japanese etiquette。。
風 - refers to things done/made similarly to what the Japanese etiquette prescribes。
Google indicated that 式 (shiki) refers to ceremony. Perhaps indicating a Japanese activity, rather than an Japanese object.
I guess good questions to ask are:
- is tenkara fishing 和風 or 和式 ?
- is a tenkara pole 「テンカラ竿」 和風 or 和式 ?
Thank you in advance for any enlightenment.
Apology in advance for anyone not interested in such subtleties of language usage.